追加というか訂正というか |
2009/06/28 カテゴリー/随筆
いつだったか随筆のカテゴリで、the pillowsのBOAT HOUSEについて解釈を永遠と述べていた日があったけれど
まぁ実をいうとあれは学校の課題だったんだけれど、
原歌詞「世界中を愛想尽かせた 僕を見て笑ってた」のところを
わたしは"you were laughing me who had been fed up with over the world"にしたんだけれど
違うんじゃないかと、あれからしばらく心に引っかかるものがあって。
後半部分が
"who had made over the world fed up with me"
の方が正しいんじゃないかと。
ずっとなんで世界中「を」なのか日本語に違和感を感じていて、
もしかしてこういう意味なのか?と悶々としていたんだけれど。
いつか訂正しようと思っててだらだらしてたので今日出来て良かったです。だけれど。
まぁ実をいうとあれは学校の課題だったんだけれど、
原歌詞「世界中を愛想尽かせた 僕を見て笑ってた」のところを
わたしは"you were laughing me who had been fed up with over the world"にしたんだけれど
違うんじゃないかと、あれからしばらく心に引っかかるものがあって。
後半部分が
"who had made over the world fed up with me"
の方が正しいんじゃないかと。
ずっとなんで世界中「を」なのか日本語に違和感を感じていて、
もしかしてこういう意味なのか?と悶々としていたんだけれど。
いつか訂正しようと思っててだらだらしてたので今日出来て良かったです。だけれど。
PR
この記事へのコメント